quem
não tem fim
não tem fim vem
como o grão
é dom do
chão
Some such Butterfly be seen
On Brazilian Pampas —
Just at noon — no later — Sweet —
Then — the License closes —
Some such Spice — express and pass —
Subject to Your Plucking —
As the Stars — You knew last Night —
Foreigners — This Morning —
Algumas Borboletas
Nos Pampas Brasileiros —
Voam só ao meio-dia — Doce —
Então — fim do expediente —
Alguns perfumes — pintam e passam —
À tua escolha —
Estrelas — Tão íntimas na noite passada —
Estrangeiras — Nesta manhã —
(emily dickinson, trad.: m.t.)
Hope is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
Esperança é a coisa alada -
Que se empoleira na alma -
E canta a melodia sem palavras -
E nunca para - nunca -
E mais doce - ao vendaval - ouvida -
E forte precisa a tempestade ser -
Que poderia abater a pobre ave
Que manteve tantos a aquecer -
A ouvi na terra mais fria -
E no mar mais obscuro -
Ainda assim - nunca, em extrema necessidade,
Inquiriu ela qualquer migalha - de mim.
(emily dickinson, trad.: m.t.)