quarta-feira, 27 de maio de 2009

XXXIII

<Le Bateau Sexuel>

("Il n'y pas de rapport sexuel chez l'être parlant" - Jacques "Locão")


As horas... (que deveriam tornar-se.
anos ou eternidade)
são pele úmida
e hálito.


Um sol.

lábios
cílios

Dissolvidos

nessa espuma que é o corpo
quando dessa experiência
consegue ter o talento
de ainda sair sempre viv

o

utrovivo
utrovivo
utroviv
outr
ov
iv
o

Dhamma




XXXIV

This is Just to Say




I have eaten

the plums

that were in

the icebox


and which

you were probably

saving

for breakfast


Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold

William Carlos Williams



Isso é só pra dizer


Comi

as ameixas

que tavam

na geladeira


E que você

deve ter salvo

pra comer

de manhã


Foi mal,

estavam tão boas

doces,

tão geladas


(tradução Marcos Tamamati)


Williams é limpo, parece um laguinho em cuja água estão boiando os signos. Tivemos a pachorra de musicar esse poema para voz, violão, baixo e guitarra com arco de violoncello – sem percussão, Williams é polido demais!

quarta-feira, 13 de maio de 2009

XXXV

Não adivinho-te

Não tem janelas o teu

olhar Entro

-lhe pelos joelhos por isso

A nuca

úmida

repleta de língua

Faço escada dos teus quadris

Pra alcançar

a paisagem de ti

Não estou preparado para o espírito